·   ·  17 публикаций
  •  ·  Друзья: 0

Как составить резюме для поиска работы в Германии

Резюме для поиска работы в Германии важно для любого соискателя. Хочу поделиться опытом и дать несколько советов о том как составить резюме для поиска работы в Германии и об особенностях составления резюме на немецком языке, о том как избежать возможных ошибок, и в чем разницу между CV (биографией) для работодателя и посольства.

Резюме на немецком языке (Lebenslauf) для соискателя работы в Германии является одним из важных критериев, на которые в первую очередь обращает внимание работодатель. Как показывает практика, рекрутеру достаточно 6 секунд для первичной оценки документа. Если резюме его не «зацепило», то шансы на успех получить работу сводятся к нулю.

Резюме для поиска работы в Германии. Важные правила

Обратная хронология в биографии

В биографии (CV) претендента на вакансию в Германии должна содержаться информация, включающая такие сведения: образование, опыт, специальные профессиональные знания заявителя. Чтобы сотрудник отдела кадров смог их сразу найти, надо сделать документ упорядоченным.

Важно! Особенностью составления биографии в Германии является обратный хронологический порядок при описании трудового пути. То есть сразу указывается актуальная должность, а затем более ранние трудовые вакансии.Такой порядок подачи информации позволяет читающему сразу увидеть актуальные данные претендента на вакансию в немецкой компании.

Какой должна быть структура Lebenslauf

При составлении резюме на немецком языке надо прислушаться к экспертам по карьере. По их мнению, структура документа должна быть следующей.

Блок персональной информации, включающий такие данные:

  • фамилия, имя;
  • контакты (телефон, E‑Mail, полный адрес), ссылку на социальные сети или персональный веб-сайт.

Важно!У немцев принято на первое место ставить имя, а потом фамилию. И не пытайтесь в резюме вставить отчество, так как эта плохая идея вряд ли будет оценена.

Блок с описанием трудового пути

Как было сказано выше, описание должно вестись в обратной хронологии, от настоящего момента и до начала карьеры с указанием названия вакансии, названия компании –работодателя, периода трудоустройства, выполняемых служебных обязанностей. Важно, чтобы перевод должности был максимально правильным, так как ни один рекрутер не будет «напрягаться», желая уловить смысл при неточном переводе.Найти правильное название должностей, не прибегая к помощи словарей, вы можете на сайтах онлайн-бирж труда в интернете.

Обращаю внимание, что описание рабочих обязанностей (Aufgabenbereich) не должно быть излишне длинным. Будет достаточно расписать лаконично 3–5 ключевых моментов. Знайте, что ни один работодатель или кадровик не будет тратить время на чтение длинного «опуса».

При описании периода трудовых отношений необходимо указывать и год, и месяц, чтобы кадровик мог понять, имел ли претендент перерыв в занятости.

Отражение в резюме информации о повышении квалификации является актуальной для медицинского персонала, ИТ-специалистов и инженеров.

В резюме надо указывать название курса, присвоенную квалификацию, название учебного заведения и дату. При этом все сведения должны быть достоверными.

В резюме на немецком языке надо отражать данные о пройденной практике, включая опыт работы за границей. Следует также отражать опыт, релевантный желаемой должности в компании. В пункте «Образование» надо указать название учебного заведения, полученную специальность.

Для перевода диплома надо строго использовать базу данных ANABIN, что является важным условием для получения рабочей визы и Blue Card Германии. Если переводчик не знает, что это такое, необходимо найти данные и передать их ему.

Важно! Если перевод диплома будет в свободной форме, то в Посольстве ФРГ у вас его не примут.

Блок с прочими данными

Он предусматривает размещение данных о владении специальными знаниями, знании иностранных языков и наличии навыков по работе с компьютерными программами.

Владение языком лучше показывать согласно классификации CEFR (общеевропейские компетенции владения иностранным языком). Отдельные соискатели, например, водители легкового и грузового автотранспорта, могут указать категории допуска к управлению транспортными средствами.

Каких ошибок в резюме надо избегать

Существует ряд недочетов, которых в резюме на немецком языке не должно быть, если соискатель рассчитывает на получение вакансии. Их перечень включает:

  • неправильную или неактуальную информацию о контактах;
  • отправку составленной биографии до смены телефона и электронного адреса;
  • некачественное оформление (с помощью современного софта MS Word, предлагающего уже готовые шаблоны CV, можно придать документу необходимый вид);
  • указание перерывов в работе (как правило, кадровые работники негативно относятся к такой информации, но если такой период имел место быть в вашей трудовой деятельности, тогда укажите род занятий во время отсутствия работы; лучше будет, если вы укажете, что обучались, посещали курсы, занимались поиском работы или просто отдыхали);
  • много лишней информации, не имеющей отношения к целевой вакансии (поэтому не стоит писать о среднем школьном образовании, нерелевантном опыте в студенческие годы и в начале карьеры, подробное описание должностных обязанностей);
  • наличие орфографических и грамматических ошибок.

Важно!

Между биографией для работодателя и посольства существуют отличия.

К отличиям «посольской» формы CV относится:

  • табличная форма, упрощающая навигацию и возможности сразу увидеть искомое;
  • описание своей биографии с первого класса средней школы, идя к настоящему времени (при обучении в нескольких школах, они указываются все в хронологическом порядке и без пробелов);
  • объём документа не должен превышать 3 000 – 3 500 знаков.

Это пожалуй все основные моменты которые нужно учесть при составлении резюме. Если у вас есть вопросы, обращайтесь, пишите в комментариях, буду рад помочь всем кто в этом нуждается!!

  • Ещё
Комментарии (0)
Чтобы оставить комментарий, вам необходимо войти или зарегистрироваться.